Stellt Euch vor, Ihr schaut auf den Bodensee und die Sonne geht unter.
English Summary
Sunsets on Lake Constance
Imagine you are looking out over Lake Constance and the sun is setting.
Stellt Euch vor, Ihr schaut auf den Bodensee und die Sonne geht unter.
English Summary
Sunsets on Lake Constance
Imagine you are looking out over Lake Constance and the sun is setting.
Das ist kein verspäteter Aprilscherz! Sondern es fasst einen Besuch der Orchideenschau im Palmenhaus auf der Insel Mainau treffend zusammen. Nachdem die unzähligen Formen und Farben der Orchideen bewundert und im Bild festgehalten waren, lud das Schlosscafé zum Verweilen unter Palmen ein. Leider stehen bei den Orchideen keine Namen dabei, also freut Euch einfach auf die Bilder.
English Summary
Under Palm Trees at Lake Constance
This is not a belated April Fool’s joke! But a visit to the orchid show in the Palm House on the Island of Mainau can be aptly summarized like that. After admiring the countless shapes and colors of the orchids and capturing them in pictures, the Schlosscafé invited us to pause under palm trees. Unfortunately, there are no names attached to the orchids, so just look forward to the pictures.
In den Orten und Städten am Bodensee gibt es zahlreiche, sehr unterschiedliche Brunnen. Freut Euch an einer kleinen Auswahl.
English Summary
Fountains in the Lake Costance Region
There are numerous, very different fountains in the towns and cities around Lake Constance. Enjoy a small selection.
Das trifft auf den 1937 im Kinzigtal im Schwarzwald geborenen Heinrich Hansjakob zu. Nach seinem Studium arbeitete er als Lehrer in Donaueschingen und Waldshut. Als er sich jedoch kritisch zu Regierung und Kirche äußerste, musste er den Schuldienst quittieren. 1869 trat er in Hagnau seine Stelle als Dorfpfarrer an, die er bis 1883 innehatte. Nach einigen Frostjahren war es um den Weinbau am Bodensee schlecht bestellt. Daher gründete Hansjakob 1881 die erste badische Winzergenossenschaft, um Preis-Dumping durch die Abnehmer zu verhindern. Danach arbeitete er noch bis 1913 als Pfarrer in Freiburg, schrieb weiter Erzählungen und Reiseberichte und lebte bis zu seinem Tod 1916 in seinem Geburtsort Haslach.
English Summary
“Driving Force”, Writer and Revolutionist
This is true of Heinrich Hansjakob, who was born in 1937 in the Kinzig Valley in the Black Forest. After his studies, he worked as a teacher in Donaueschingen and Waldshut. However, when he became critical of the government and the church, he had to resign from teaching. In 1869 he took up his post as village pastor in Hagnau, which he held until 1883. After several years of frost, winegrowing on Lake Constance was in a bad way. Therefore, Hansjakob founded the first Baden winegrowers‘ cooperative in 1881 to prevent price dumping by buyers. After that, he worked as a pastor in Freiburg until 1913, continued to write stories and travel reports, and lived in Haslach, where he was born, until his death in 1916.
Gemüse und noch ein bisschen mehr – das ist die Insel Reichenau, 4,3 km² groß. Dem Gemüseanbau, mit dem die Mönche bereits im 9. Jahrhundert begannen, sind 2,4 km² davon 0,5 km²unter Glas, vorbehalten. Im 8. Jahrhundert wurde das erste Kloster gegründet. Im 9. Jahrhundert erlebte die Abtei einen ersten Höhepunkt, da sich Dichter und Gelehrte dort trafen. Im 10. und 11. Jahrhundert erreichte die Abtei ihren künstlerischen Höhepunkt in Dichtung und Buchmalerei. Heute ist die Insel ein beliebtes Urlaubsziel mit den drei Kirchen als Hauptattraktion.
English Summary
One Island – Three Churches
vegetables and a bit more – that is the island of Reichenau, 1.7 mi² in size. 0.9 mi², of which 0.2 mi² are under glass, are reserved for vegetable cultivation, which the monks began as early as the 9th century. In the 8th century the first monastery was founded. In the 9th century, the abbey experienced its first peak, as poets and scholars met there. In the 10th and 11th centuries, the abbey reached its artistic peak in poetry and book illumination. Today, the island is a popular tourist destination with the three churches as its main attraction.
Im April 1993 wurde in Konstanz an der Hafeneinfahrt eine 9 m hohe Statue aufgestellt – die Imperia, ein Skandal! Warum? Die Edelkurtisane Imperia trägt auf ihren Händen zwei nackte Männlein – einer mit einer päpstliche Tiara (eine Anspielung auf Papst Martin V) und auf der anderen eine Königskrone (eine Anspielung auf König Sigismund). Der Bildhauer Peter Lenk spielt damit auf die kirchlichen und weltlichen Mächte an, die sich während des Konstanzer Konzils von 1414 bis 1418 wohl auch vergnügt haben. Doch Konstanz hat noch mehr zu bieten. Also auf zu einem kleinen Rundgang.
English Summary
A Beautiful Back Can Also DelightIn April 1993, a 30 ft high statue was erected at the harbor entrance in Constance – the Imperia, a scandal! Why? The noble courtesan Imperia carries on her hands two naked men – one with a papal tiara (an allusion to Pope Martin V) and the other a royal crown (an allusion to King Sigismund). Sculptor Peter Lenk thus alludes to the ecclesiastical and secular powers that may well have enjoyed themselves during the Council of Constance from 1414 to 1418. But Constance has even more to offer. Let’s go on a little tour.
Eine Seefahrt, die ist schön und da kann man, was vom Bodensee und Überlingen seh’n. Das Highlight in Überlingen – das fünfschiffige Münster St. Nikolaus, dem größten Sakralbau am Bodensee. Los ging’s mit dem Linienschiff in Meersburg, dann zur Insel Mainau, nach Uhldingen, wo die Pfahlbauten zu sehen sind (siehe meine Geschichte „Zurück in die Steinzeit“ vom September 2020), ein kurzer Stopp in Dingelsdorf und dann ist Überlingen-West erreicht. Frisch gestärkt, erkunde ich den Ort – also kommt mit!
English Summary
A ‚Lake Voyage‘ is Fun
A ‚lake voyage‘ is beautiful and you can see something of Lake Constance and Überlingen. The highlight in Überlingen – the five-nave St. Nicholas Cathedral, the largest sacred building on Lake Constance. We started with the liner in Meersburg, then to the island of Mainau, to Uhldingen, where the pile dwellings can be seen (you can read my story „Back to the Stone Age“, September 2020), a short stop in Dingelsdorf and then we arrived at Überlingen-West. Freshly strengthened after lunch, I explore the little town – so come along!
Eigentlich wäre ich jetzt schon fast in New York City, aber auch in diesem Jahr ist noch vieles anders. Und so führt mich mein Urlaub ans Schwäbische Meer, den Bodensee – mit 536 km² Fläche, der drittgrößte See Europas, 63 km lang und an der breitesten Stelle sind es 14 km von Deutschland in die Schweiz. Ich wohne hier zwischen Weinbergen östlich von Meersburg und bei gutem Wetter ist der 2.502 m hohe Säntis in der Schweiz zu sehen. Hier schon mal erste Bilder. Freut Euch meine weiteren Erkundungstouren in der Region.
English Summary
On the Road again
Actually, I would be now almost in New York City, but this year is still much different. And so my vacation takes me to the Swabian Sea, Lake Constance – with 207 mi² area, the third largest lake in Europe, 39 mi long and at the widest point it is 9 mi from Germany to Switzerland. I am staying here between vineyards east of Meersburg and if there were no clouds, I would see the 8.209 ft high Säntis in Switzerland. Here are some first pictures. Enjoy my further explorations in the region.
In Unteruhldingen am Bodensee habe ich die Pfahlbauten aus der Stein- und Bronzezeit (4.000 bis 850 v. Chr.) erkundet. Nein, die im See stehenden Häuser sind nicht so alt. Sie wurden aufgrund von Funden und Ausgrabungen rekonstruiert und wiederaufgebaut. Sie sind Teil des UNESCO Weltkulturerbes, das 111 von über 1.000 Fundstellen prähistorischer Pfahlbausiedlungen in den Seen und Mooren Mitteleuropas schützt. Die Dörfer der Pfahlbausiedlung tragen die Namen von wichtigen Fundstätten von Pfahlbausiedlungen in der Nähe.
English Summary
Back to the stone age
In Unteruhldingen on Lake Constance I explored the lake dwellings from the Stone and Bronze Ages (4,000 to 850 BC). No, the houses standing in the lake today are not that old. They were reconstructed and rebuilt on the basis of findings and excavations. They are part of the UNESCO World Cultural Heritage, which protects 111 out of 1,000 sites of prehistoric lake dwellings in the lakes and moors of Central Europe. The villages of the pile dwelling settlement bear the names of important sites of further remains of pile dwelling settlements.
Pfahlbauten Unteruhldingen am Bodensee – Gesamtblick auf die rekonstruierten Pfahlbauten; links das Dorf Bad Buchau, das vor ca. 3.000 Jahren erbaut wurde; in der Mitte hinten das Dorf Unteruhldingen ebenfalls aus der Bronzezeit und rechts das Dorf Sipplingen aus der Steinzeit / Overall view of the reconstructed pile dwellings; on the left the village Bad Buchau, which was built approx. 3,000 years ago; in the middle behind the village Unteruhldingen also from the Bronze Age and on the right the village Sipplingen from the Stone Age
Pfahlbauten Unteruhldingen am Bodensee – das Hornstaad-Haus dient wissenschaftlichen Zwecken, um zu sehen wie sich das verwendete Baumaterial im Lauf der Zeit verändert / the Hornstaad House serves scientific purposes to see how the building material used changes over time
Pfahlbauten Unteruhldingen am Bodensee – ein Blick auf einige Häuser des Dorfes Sipplingen / view of some houses of the village Sipplingen
Pfahlbauten Unteruhldingen am Bodensee – in einem Haus im Dorf Unteruhldingen, dargestellt eine Szene aus dem Alltag in der Bronzezeit / in a house in the village of Unteruhldingen, showing a scene from everyday life in the Bronze Age
Pfahlbauten Unteruhldingen am Bodensee – die Häuser standen so eng neben einander, dass man von der ersten „Reihenhaussiedlung“ sprechen kann / the houses were so close together that one can speak of the first „row house settlement“
Pfahlbauten Unteruhldingen am Bodensee – ein Blick in das Vorratshaus im Dorf Buchau / a view into the storehouse in the village Buchau
Pfahlbauten Unteruhldingen am Bodensee – ein ‚Besucher‘ mit Überblick im Dorf Buchau / a ‚visitor‘ with overview in the village Buchau