Als Martin Luther vom Reichstag in Worms zurückreiste, konnte er seines Lebens nicht mehr sicher sein. Zu seinem Schutz ließ ihn der Kurfürst daher am 4. Mai 1521 ‚entführen‘ und auf die Wartburg bei Eisenach bringen. Dort lebte er bis März 1522 unter dem Namen Junker Jörg. In dieser Zeit schrieb er viel und übersetzte das Neue Testament ins Deutsche – ohne Wörterbuch und Bibelkommentare. Nach seiner ‚Entführung‘ kehrte er nach Wittenberg zurück und führte den Reformationsprozess weiter, genauso wie die Übersetzung der Bibel. Das Neue Testament wurde bereits im September 1522 in Deutsch veröffentlicht, die Übersetzung der gesamten Bibel ins Deutsche war 1534 fertig.
English Summary
The Translation When Martin Luther returned from the Diet of Worms, he could no longer be sure of his life. For his protection, the Elector therefore had him ‚kidnapped‘ on May 4, 1521 and taken to Wartburg Castle near Eisenach. There he lived until March 1522 under the name Junker Jörg. During this time he wrote a lot and translated the New Testament into German – without dictionary and Bible commentaries. After his ‘kidnapping’ he returned to Wittenberg and continued the reformation process, as well as the translation of the Bible. The New Testament was already published in German in September 1522, and the translation of the entire Bible into German was finished in 1534.
Das Zitat kommt Euch bekannt vor? Martin Luther sagte es als er vor dem Reichstag zu Worms am 18. April 1521 seine 95 Thesen widerrufen sollte, was er jedoch nicht tat. Gut 3 ½ Jahre zuvor hatte Luther seine 95 Thesen am 31. Oktober 2017 an eine Tür der Schlosskirche in Wittenberg geschlagen. Nach dem er seine Thesen, mit denen er eigentlich einen Veränderungsprozess in der damaligen katholischen Kirche auslösen wollte, nicht widerrief galt er als „Staatsfeind“. Im Mai ließ der Kaiser die Reichsacht über Luther verhängen. Was dann weiter geschah, folgt in der nächsten Geschichte. Jetzt schauen wir uns erst einmal in Lutherstadt Wittenberg um.
English Summary
„God Help Me, Amen.“
Does this quote sound familiar? Martin Luther said it when he was supposed to recant his 95 Theses before the Diet of Worms on April 18, 1521, but he didn’t. About 3 ½ years earlier, Luther had slammed his 95 Theses on a door of the Castle Church in. After failing to recant his theses, with which he actually wanted to trigger a process of change in the Catholic Church at the time, he was considered an „enemy of the state.“ In May the emperor had the imperial ban imposed on Luther. What happened next will follow in the next story. For now, let’s look around in Lutherstadt Wittenberg.
in Eisleben möglich, denn hier wurde Martin Luther am 10. November 1483 geboren. Dann folgte ein bewegtes Leben als Mönch, Professor, Reformator, Übersetzer der Bibel – um nur einige wenige seiner Berufe zu nennen. Im Januar 1546 reiste er, obwohl gesundheitlich sehr angeschlagen, noch einmal in seine Heimat, um als Schlichter in einem Erbschafts- und Rechtsstreit bei den Mansfelder Grafen zu helfen. Am 17. Februar unterzeichneten die Streitparteien den Kompromiss. Aber Luther war so geschwächt, dass er am nächsten Tag in Eisleben verstarb.
English Summary
In the Footsteps of Luther
That’s possible in Eisleben, because this is where Martin Luther was born on November 10, 1483. Then followed an eventful life as a monk, professor, reformer, translator of the Bible – to name a few of his professions. In January 1546, although in very poor health, he traveled once again to his homeland to help as an arbitrator in an inheritance and legal dispute with the Counts of Mansfeld. On February 17, the parties to the dispute signed the compromise. But Luther was so weakened that he died the next day in Eisleben.
Im Jahr 1504 wehrte sich die Stadt Bretten erfolgreich gegen die Belagerung durch Ulrich von Württemberg – soweit die Fakten. Nun zur Sage:
Durch die Belagerung war die Stadt von jeglichem Nachschub abgeschnitten. Die Vorräte gingen langsam zu Ende und es sah so aus, als ob die Stadt an die Feinde übergeben werden müsste. Da hatte ein Ratsherr die Idee, mit den letzten Nahrungsvorräten einen kleinen Hund zu mästen bis er fett und rund ist und ihn dann vors Stadttor zu schicken. Wenn die Feinde den wohlgenährten Hund sähen, müssten sie annehmen, dass die Bevölkerung noch genug zu essen habe. Gesagt, getan! Als Beweis, dass der Hund im feindlichen Lager, schnitten die Belagerer ihm den Schwanz ab, packen ihre Sachen und zogen ab. Bretten war gerettet!!
English Summary
The legend of the dog that saved a city
In 1504 the town of Bretten successfully defended itself against the siege by Ulrich von Württemberg – so far the facts. Now the legend:
Due to the siege, the city was cut off from all supplies. The supplies slowly ran out and it looked as if the city would have to be handed over to the enemy. Then a councilman had the idea to fatten a small dog with the last food supplies until it was fat and round and then send it outside the city gate. When the enemies saw the well-fed dog, they would have to assume that the population still had enough to eat. Said and done! To prove that the dog was in the enemy camp, the besiegers cut off its tail and then left. Bretten was saved!
Bretten, Baden-Württemberg – dem „Retter der Stadt“ wurde 1880 ein Denkmal in Form des Hundle’sbrunnen gesetzt / for the „savior of the city“ a monument in the form of the Hundle’s fountain was erected in 1880
Bretten, Baden-Württemberg – Hundle’sbrunnen – das Hundle, die mundartliche Form für ‚kleinen Hund‘ / the Hundle, the dialectal form for ‚little dog‘
Bretten, Baden-Württemberg – das moderne Deckengemälde in der Stiftskirche, der ältesten Kirche Brettens, die von Katholiken und Protestanten genutzt wurde; der Lettner (die Abtrennung zwischen Mittelschiff und Chor) diente als Trennung / the modern ceiling painting in the Stiftskirche, the oldest church in Bretten, which was used by Catholics and Protestants; the rood screen (the separation between the nave and the choir) served as separation
Bretten, Baden-Württemberg – Marktplatz mit seinen Fachwerkhäusern; das Fachwerkhaus links ist das Hotel Krone, in dem 1550 bereits Kaiser Karl V. übernachtete / Marketplace with its half-timbered houses; the half-timbered house on the left is the Hotel Krone, where Emperor Charles V stayed in 1550
Bretten, Baden-Württemberg – das Melanchthonhaus steht heute an der Stelle, an der das beim Stadtbrand 1689 zerstörte Geburtshaus von Philipp Melanchthon stand. Der Reformator, Humanist und Wegbegleiter von Martin Luther kam hier am 16. Februar 1497 zur Welt. / the Melanchthon House stands today on the site of the house where Philipp Melanchthon was born; the original house was destroyed by the city fire of 1689. The reformer, humanist and companion of Martin Luther was born here on February 16, 1497.